No one uses it,
yet we all use it
Hung here on our bahareque walls
There on white gallery walls

Daily we weave our face
that belongs to no one
yet we all use it

they put it on us
we put it on ourselves
and we dance
we light candles, we offer flowers
water
gloves
sparkles

Might our face imprison us?

it deceives
we deceive

Behind us the mountain smokes
another
an echo
a shadow
conceals
expands

The void smolders inside us
all the voids
constellation
shadow
echo
ego

Is our face critiqued
or is our face the gaze?

Do you gaze upon us
or are we the ones gazing upon you?

 

Translated by Adam Coon

Xaka kitekitilcha
ye tinochimeh tiktekitilchah

nikan tikpilowah kampa toxankahle
ne ipan istayokeh tetepantin

mohmostlah tihtsomah toxayak
xaka iwaxka
ye tinochimeh tiktekitilcha
tetsmaniliah hion xayak
tehwame notitomaniliah
iwan titoitochah
tiktlawiltlatlikwiltiliah
tikinxochimaniliah
atl
matlakentle
pepetlakalistle

¿Kas tetskaltsakwa toxayak?
tekahkayawa
titekahkayawah

tokotlapan popoka tepetl
sokse tepetl
wehka
tlahtole nokopa se tlasewaliotl
noyana
weyiya

tlatekonko tipopocah
nochipa totik
sitlalkweyo
tlasewaliotl
tlahtole
nehwa
¿kihtlatah toxayak
noso toxayak teitta?
¿titetsitta
noso tameh timitsistokeh?

Nadie lo usa
todos lo usamos
aquí cuelga en paredes de bahareque
allá en paredes blancas de galerías
diariamente tejemos el rostro de todos
que no es de nadie
pero usamos
nos lo ponen
nos lo ponemos
danzamos con él
prendemos luces velas flores
agua
guantes
brillos

¿Será un encierro nuestro rostro?
miente
mentimos

Tras nuestro humea el cerro
otro
un eco
una sombra que se oculta
se expande

dentro nuestro humea el vacío
todos los vacíos
el universo
la sombra
el eco
el yo

¿nuestro rostro es el foco
o es la mirada?

¿estás mirándonos
o somos nosotros quienes te miran?

The mighty stone window weighs on my dreams
speaks to me in Nahuatl, whispers, calls to me
it hammers my visions in its language, screams

With a rough hand, it yanks my fingers and tongue
I’m frightened of its force.
I kneel in the middle of the road, don’t know where to go from here

My fingers caress the skin of grass
the earth pulls me toward its center

The stone window waits for me
watches me,
its silence is ancient and eternal
it shelters my fears
emboldens me to go on

 

Translated by Kim Jensen and Judith Santopietro

Weyi tetl tlachaloyan nemi ipan nokochilis
netsnotsa ika totlahtol
netsyemankanotsa
ika itlahtol kitsohtsona nokochilis
tsahtse

chikawak niman san keihke kihtilana nonepil niman nomapihlwan
netsmohmocha ichikawalis

yoninotlakwantkets tlakochan ohtle
xoknimate kaihka ninohwitis
nomapihlwan kahase ixiyonakayo
tlahle netstihtilana nepantla

tetl tlachaloyan netschixtikah
netstlahta
inawatilis iksanon walewa
xkaman tlame

kitlahtlapachowa nomohmotilis
netskotilia

la imponente ventana de piedra está en mis sueños
me habla en nahuatl
susurra
en su idioma martilla mis sueños
grita

con dureza y tosquedad jala mi lengua y dedos

su firmeza me aterra

estoy hincada en medio del camino
no sé por dónde seguir
mis dedos acarician la piel de pasto
la tierra me jala hacia su centro

la ventana de piedra me espera
me observa
su silencio es antiguo y eterno
cobija mis miedos
me alienta

There is a vast hollow in my body
its echo is profound, rings out
inside it is my home
inside, my source
I walk with the hollow,
it tells me where to go
how to live
And holds me close when times of famine come.

Translated by Kim Jensen and Judith Santopietro

Se weyi ostotl noihtik onka
kakiste tlawekahtlan
ne ihtik niameya

Nehwan ostotl ninehnemi
nechihlia kanika niyas
kenihke ninoyolitis

Kwak ehko mayanahle
nechnapalowa

Hay en mi cuerpo una gran oquedad
su eco es profundo, suena
allí dentro es donde emano

Camino con la oquedad,
me dice hacia donde avanzar
cómo vivir

Me abraza cuando llega la hambruna.

Sorrow arrives like a songbird
he swoops suddenly and alights on my heart

and nests inside
singing there, his throat trills,
dancing his little feet

precious yellow bird, so little
with such beauty he sings
with such breathtaking plumage

he perches on my toes
looks up and his song lands hard in me

then precious small flowers burst inside
and my eyes well up
my flowered springeyes well up

each floret starts to fall, fall, fall
settling on my skin
I start sinking into the earth

flowers don’t stop, they blossom, blossom, blossom,
mending the damage in me

the little bird’s song keeps landing within me
he keeps gazing

when the sorrowsongbird visits
I only listen, only heart-soften
only join the earth

only spring like flowers in my eyes

when the little bird tires,
he flies far
and leaves me as I bloom
that little bird leaves me as I bloom

Ken se tototl ejko neijmantle
patlantikisa niman notlalia ipan noyojlo

notik chanchiwa
ompa nokwikacha, kolintika iakoko,
kiminitocha ikxitsiwan

kostiktototsintle, san tepitsaktsintle
ikamilak kualtsin nokwikacha
ikamilak kualtsin notlachalcha

onnotlalia ipan nokxipil
ajkotlacha niman ache chikawak nechtlakwikatlalia

kwajon notiktopone xochitsintin
niman nixtelolo ameya
nixtelolo xochiameya

sesentetl xochitsintin pewa wetse, wetse, wetse
nomana itech nonakayo
pewa nitlakayopolake itik tlajle

xochimej xnotelcha kisa, kisa, kisa
netstlapanejktlalia

tototsintle sankan netstlakwikatlalia
sankan netstlata

ijke kuak neijmantototsintle netsatlapalowa
nejwa san nikaki, san ni yolyemania
san ni tsinpolake itik tlajle

san nixtololxochiameya

kuak onsiewe tototsintle, kuajon yo
patlane wejka
niman netskatewa nixochipontok
netskatewa nixochipontok yejwin tototsintle

Como un ave llega la tristeza
tras su vuelo súbito se posa en mi corazón

hace de mí su hogar
ahí canta, agita su garganta,
danza sus pequeñas patas

Avecilla amarilla, delgada
de hermoso canto
de hermoso plumaje
se posa en los dedos de mis pies,
mira hacia arriba y me canta con fiereza

dentro mío comienzan a brotar pequeñas flores
mis ojos son un manantial
un manantial de flores

una a una las flores van cayendo
caen
caen
caen
se van acomodando en torno a mi piel

mi cuerpo poco a poco se hunde en la tierra
las flores no cesan, salen,  brotan
arreglan en mi lo que se ha roto

la avecilla no ha dejado de mirarme
no ha dejado de cantar para mí
es así cuando el ave de la tristeza me visita

sólo puedo escucharla
sólo consigo estremecer mi corazón

me sumo en la tierra
dejo florecer el manantial en mis ojos

Cuando se cansa el avecilla de la nostalgia se va volando lejos
y me deja floreciendo
me deja florecida este pajarillo

Traducción del nawatl al español de Omar Gatica

Ateri Miyawatl

Acatlán, Guerrero, México. 1988

Cultural manager, writer, aspiring farmer, and Kiawitl’s mother. Master’s candidate in Nahuatl Language and Culture at the Intercultural University of Veracruz. In 2018, she received the Judges’ Choice Award for her artist’s book Neijmantototsintle (Sorrowsongbird), which combines poetry with illustration and meticulous editorial care. She manages and edits the collection “Originaria” She is currently researching the literature of Nahua women from the state of Guerrero.

 

Otlakat ipan Akatlan Yaotlahle. Tlahkuiloba, kiskalcha Kiawitl niman nomaxcha itech Maestriah ipan Totlahtol niman tonemilis, ipan Universidad Veracruzana Intercultural. Ipan xiwitl 2018 okiseleh Judges’ Award Choice ipampa Neihmantototsintle, se amoxtle kampa okisentlalkeh xochitlakuilohle, ixkopinahle niman ixtlaloltlajkuiloltekitl. Kiyekana niman ixtlakuiloltekichiba itech Originaria. Aman tlatemolistekite ipampa in nawaxochitlahtol sobameh akinome otlakatke ipan Yahotalhle

 

Acatlán Guerrero. Gestora, escritora, aprendiz de campesina y madre de Kiawitl. Maestrante en Lengua y Cultura Náhuatl por la Universidad Intercultural de Veracruz. En 2018, obtuvo el Judges’ Award Choice por el libro-arte Neijmantototsintle (La tristeza es un ave) que conjunta la poesía con la ilustración y el cuidado editorial. Es gestora y editora de la colección “Originaria”. Actualmente investiga la literatura de las mujeres nahuas del estado de Guerrero.

.