

No one uses it,
yet we all use it
Hung here on our bahareque walls
There on white gallery walls
Daily we weave our face
that belongs to no one
yet we all use it
they put it on us
we put it on ourselves
and we dance
we light candles, we offer flowers
water
gloves
sparkles
Might our face imprison us?
it deceives
we deceive
Behind us the mountain smokes
another
an echo
a shadow
conceals
expands
The void smolders inside us
all the voids
constellation
shadow
echo
ego
Is our face critiqued
or is our face the gaze?
Do you gaze upon us
or are we the ones gazing upon you?
Translated by Adam Coon
Xaka kitekitilcha
ye tinochimeh tiktekitilchah
nikan tikpilowah kampa toxankahle
ne ipan istayokeh tetepantin
mohmostlah tihtsomah toxayak
xaka iwaxka
ye tinochimeh tiktekitilcha
tetsmaniliah hion xayak
tehwame notitomaniliah
iwan titoitochah
tiktlawiltlatlikwiltiliah
tikinxochimaniliah
atl
matlakentle
pepetlakalistle
¿Kas tetskaltsakwa toxayak?
tekahkayawa
titekahkayawah
tokotlapan popoka tepetl
sokse tepetl
wehka
tlahtole nokopa se tlasewaliotl
noyana
weyiya
tlatekonko tipopocah
nochipa totik
sitlalkweyo
tlasewaliotl
tlahtole
nehwa
¿kihtlatah toxayak
noso toxayak teitta?
¿titetsitta
noso tameh timitsistokeh?
Nadie lo usa
todos lo usamos
aquí cuelga en paredes de bahareque
allá en paredes blancas de galerías
diariamente tejemos el rostro de todos
que no es de nadie
pero usamos
nos lo ponen
nos lo ponemos
danzamos con él
prendemos luces velas flores
agua
guantes
brillos
¿Será un encierro nuestro rostro?
miente
mentimos
Tras nuestro humea el cerro
otro
un eco
una sombra que se oculta
se expande
dentro nuestro humea el vacío
todos los vacíos
el universo
la sombra
el eco
el yo
¿nuestro rostro es el foco
o es la mirada?
¿estás mirándonos
o somos nosotros quienes te miran?
The mighty stone window weighs on my dreams
speaks to me in Nahuatl, whispers, calls to me
it hammers my visions in its language, screams
With a rough hand, it yanks my fingers and tongue
I’m frightened of its force.
I kneel in the middle of the road, don’t know where to go from here
My fingers caress the skin of grass
the earth pulls me toward its center
The stone window waits for me
watches me,
its silence is ancient and eternal
it shelters my fears
emboldens me to go on
Translated by Kim Jensen and Judith Santopietro
Weyi tetl tlachaloyan nemi ipan nokochilis
netsnotsa ika totlahtol
netsyemankanotsa
ika itlahtol kitsohtsona nokochilis
tsahtse
chikawak niman san keihke kihtilana nonepil niman nomapihlwan
netsmohmocha ichikawalis
yoninotlakwantkets tlakochan ohtle
xoknimate kaihka ninohwitis
nomapihlwan kahase ixiyonakayo
tlahle netstihtilana nepantla
tetl tlachaloyan netschixtikah
netstlahta
inawatilis iksanon walewa
xkaman tlame
kitlahtlapachowa nomohmotilis
netskotilia
la imponente ventana de piedra está en mis sueños
me habla en nahuatl
susurra
en su idioma martilla mis sueños
grita
con dureza y tosquedad jala mi lengua y dedos
su firmeza me aterra
estoy hincada en medio del camino
no sé por dónde seguir
mis dedos acarician la piel de pasto
la tierra me jala hacia su centro
la ventana de piedra me espera
me observa
su silencio es antiguo y eterno
cobija mis miedos
me alienta
There is a vast hollow in my body
its echo is profound, rings out
inside it is my home
inside, my source
I walk with the hollow,
it tells me where to go
how to live
And holds me close when times of famine come.
Translated by Kim Jensen and Judith Santopietro
Se weyi ostotl noihtik onka
kakiste tlawekahtlan
ne ihtik niameya
Nehwan ostotl ninehnemi
nechihlia kanika niyas
kenihke ninoyolitis
Kwak ehko mayanahle
nechnapalowa
Hay en mi cuerpo una gran oquedad
su eco es profundo, suena
allí dentro es donde emano
Camino con la oquedad,
me dice hacia donde avanzar
cómo vivir
Me abraza cuando llega la hambruna.
Sorrow arrives like a songbird
he swoops suddenly and alights on my heart
and nests inside
singing there, his throat trills,
dancing his little feet
precious yellow bird, so little
with such beauty he sings
with such breathtaking plumage
he perches on my toes
looks up and his song lands hard in me
then precious small flowers burst inside
and my eyes well up
my flowered springeyes well up
each floret starts to fall, fall, fall
settling on my skin
I start sinking into the earth
flowers don’t stop, they blossom, blossom, blossom,
mending the damage in me
the little bird’s song keeps landing within me
he keeps gazing
when the sorrowsongbird visits
I only listen, only heart-soften
only join the earth
only spring like flowers in my eyes
when the little bird tires,
he flies far
and leaves me as I bloom
that little bird leaves me as I bloom
Ken se tototl ejko neijmantle
patlantikisa niman notlalia ipan noyojlo
notik chanchiwa
ompa nokwikacha, kolintika iakoko,
kiminitocha ikxitsiwan
kostiktototsintle, san tepitsaktsintle
ikamilak kualtsin nokwikacha
ikamilak kualtsin notlachalcha
onnotlalia ipan nokxipil
ajkotlacha niman ache chikawak nechtlakwikatlalia
kwajon notiktopone xochitsintin
niman nixtelolo ameya
nixtelolo xochiameya
sesentetl xochitsintin pewa wetse, wetse, wetse
nomana itech nonakayo
pewa nitlakayopolake itik tlajle
xochimej xnotelcha kisa, kisa, kisa
netstlapanejktlalia
tototsintle sankan netstlakwikatlalia
sankan netstlata
ijke kuak neijmantototsintle netsatlapalowa
nejwa san nikaki, san ni yolyemania
san ni tsinpolake itik tlajle
san nixtololxochiameya
kuak onsiewe tototsintle, kuajon yo
patlane wejka
niman netskatewa nixochipontok
netskatewa nixochipontok yejwin tototsintle
Como un ave llega la tristeza
tras su vuelo súbito se posa en mi corazón
hace de mí su hogar
ahí canta, agita su garganta,
danza sus pequeñas patas
Avecilla amarilla, delgada
de hermoso canto
de hermoso plumaje
se posa en los dedos de mis pies,
mira hacia arriba y me canta con fiereza
dentro mío comienzan a brotar pequeñas flores
mis ojos son un manantial
un manantial de flores
una a una las flores van cayendo
caen
caen
caen
se van acomodando en torno a mi piel
mi cuerpo poco a poco se hunde en la tierra
las flores no cesan, salen, brotan
arreglan en mi lo que se ha roto
la avecilla no ha dejado de mirarme
no ha dejado de cantar para mí
es así cuando el ave de la tristeza me visita
sólo puedo escucharla
sólo consigo estremecer mi corazón
me sumo en la tierra
dejo florecer el manantial en mis ojos
Cuando se cansa el avecilla de la nostalgia se va volando lejos
y me deja floreciendo
me deja florecida este pajarillo
Traducción del nawatl al español de Omar Gatica
Cultural manager, writer, aspiring farmer, and Kiawitl’s mother. Master’s candidate in Nahuatl Language and Culture at the Intercultural University of Veracruz. In 2018, she received the Judges’ Choice Award for her artist’s book Neijmantototsintle (Sorrowsongbird), which combines poetry with illustration and meticulous editorial care. She manages and edits the collection “Originaria” She is currently researching the literature of Nahua women from the state of Guerrero.
Otlakat ipan Akatlan Yaotlahle. Tlahkuiloba, kiskalcha Kiawitl niman nomaxcha itech Maestriah ipan Totlahtol niman tonemilis, ipan Universidad Veracruzana Intercultural. Ipan xiwitl 2018 okiseleh Judges’ Award Choice ipampa Neihmantototsintle, se amoxtle kampa okisentlalkeh xochitlakuilohle, ixkopinahle niman ixtlaloltlajkuiloltekitl. Kiyekana niman ixtlakuiloltekichiba itech Originaria. Aman tlatemolistekite ipampa in nawaxochitlahtol sobameh akinome otlakatke ipan Yahotalhle
Acatlán Guerrero. Gestora, escritora, aprendiz de campesina y madre de Kiawitl. Maestrante en Lengua y Cultura Náhuatl por la Universidad Intercultural de Veracruz. En 2018, obtuvo el Judges’ Award Choice por el libro-arte Neijmantototsintle (La tristeza es un ave) que conjunta la poesía con la ilustración y el cuidado editorial. Es gestora y editora de la colección “Originaria”. Actualmente investiga la literatura de las mujeres nahuas del estado de Guerrero.